Frauenlyrik
aus China
天职 |
Verpflichtung |
| 某一天我起了个绝早 | Eines Tages stand ich in aller Frühe auf |
| 沿海边跑得又轻松又柔韧 | Und joggte locker und ausdauernd dem Strand entlang |
| 我想要削减我的中年 | Ich wollte mein mittleres Lebensalter senken |
| 有如削减军事开支 | So wie man Militärausgaben senkt |
| 全凭心血来潮且 | Das alles war ein plötzlicher Impuls |
| 不能持之以恒 | Nichts, woran ich unbedingt festhalten wollte |
| 污秽的沙滩令我联想 | Der schmutzige Strand erinnerte mich |
| 非洲水源枯竭 | An versiegte Quellen in Afrika |
| 河马坐毙于泥潭 | An Nilpferde, die im Morast steckend verenden |
| 逃难的塞族妇女与儿童 | An serbische Flüchtlinge, Frauen und Kinder |
| 伊拉克饿着肚子 | An hungrige Bäuche im Irak |
| 印度焚烧新娘 | An indische Bräute, die brennen |
| 东北干旱 云南地震 | An die Dürre im Nordosten Erdebeben im Südwesten |
| 唉 我居住的城市 | Ach die Stadt, in der ich lebe |
| 低温阴雨已有许多天 | Ist schon seit vielen Tagen kühl, bewölkt und regnerisch |
| 垃圾车粼粼从身后驶过 | Ein Müllwagen ratterte hinter mir vorbei |
| 不知开往何处 | Keine Ahnung, wohin er fuhr |
| 埋在深坑? | Um den Müll in eine Grube zu schütten? |
| 运往公海? | Um ihn auf hohe See zu bringen? |
| 最好将辐射物资 | Was radioaktiv verstrahlt ist, sollte am besten |
| 装填成飞船射向宇宙 | In ein Raumschiff gepackt und ins All geschossen werden |
| 哎呀 就怕日后我们的子孙们 | Oh weh ich fürchte nur, unsere Enkel werden später |
| 不识牛郎织女星 | Die Sterne von Kuhhirt und Weberin nicht mehr erkennen |
| 唯见满天旋转垃圾桶 | Und im Himmel nur kreisende Mülleimer sehen |
| 顺路去黄家渡市场 | Unterwegs ging ich zum Markt an der Huangjia Fähre |
| 买两斤鸡蛋半个西瓜 | Kaufte zwei Pfund Eier und eine halbe Wassermelone |
| 恨菜贩子不肯杀价 | War sauer, weil der Gemüsehändler mir keinen Rabatt geben wollte |
| 趁其不备抓了两根葱 | Nutzte seine Unachtsamkeit und schnappte mir zwei Frühlingszwiebeln |
| 某一天我自觉 | Eines Tages werde ich vielleicht gewissenhaft |
| 履行联合国秘书长的职责 | Die Pflichten einer Generalsekretärin der UNO ausüben |
| 为世界和平操心个不停 | Und mir den ganzen Tag Sorgen um den Weltfrieden machen |
| 也没忘了 | Doch werde ich nicht vergessen |
| 给儿子做碗葱花鸡蛋汤 | Für meinen Sohn Eiersuppe mit Frühlingszwiebeln zu kochen |